En ny Bibel er her
Etter flere års arbeid har oversetterne våre nå avsluttet arbeidet med Det nye testamentets grunntekst. Det er med glede vi overleverer den nye oversettelsen til den norske kristenheten og det norske folk. Den nye oversettelsen kommer i en tid da behovet for Guds ord er stort, ja kanskje større en noen gang. Norge er i dag en sekularisert nasjon, og hovedstaden vår, Oslo, enda mer preget enn landet fo øvrig. Vi synes å skimte to utviklinger for tiden. Den ene er den samlede kirkens situasjon. Så godt som samtlige kirkesamfunn innen den norske kristenheten minsker i dag i størrelse. Mange har gjort det i lang tid.
Gjennomsnittsalderen blant de aktive medlemmene er i mange menigheter høy, og mangelen på prester i frikirkene er påtagelig. Utviklingen gir grunn til bekymring.. Samtidig er det et positivt tegn, nemlig den sterke åndelige interessen som finnes i landet for tiden. Det er mange som søker etter en tro, og det er også fullt akseptert. I TV, radio og aviser blir det ført mange diskusjoner om den kristne troen. Sant nok er langt i fra alle diskusjonene oppbyggelige, men likevel skaper diskusjonene oppmerksomhet rundt det religiøse behovet alle har.
Til tross for den dystre menighetsutviklingen, er det mange menigheter i landet vårt som har innsett betydningen av å kunne gi relevante svar på spørsmålene folket stiller. Alpha-kurs er bare et eksempel på hvordan menigheter tilbyr søkende å samtale om livets viktigste spørsmål. IBS vil gi sitt bidrag. Det er med fokus på de søkende at arbeidet med oversettelsene har blitt utført. Vårt strev og vårt mål har vært et Det nye testamente med et budskap helt i samsvar med grunnteksten, kledd i en språkdrakt som gjør budskapet leselig og forståelig for dem som søker etter Gud. Det er vår bønn at den nye oversettelsen skal fylle en viktig rolle i anstrengelsene for å presentere Jesus Kristus for det søkende norske folk.
Trengs det en ny oversettelse?
I Norge i dag er det, bortsett fra den Det nye testamente, Levende Bibelen, først og fremst oversettelsene som Det Norske Bibelselskapet har utgitt som blir brukt. De senere årene er det også kommet flere andre versjonner som er utgitt av andre. Innen det engelske språkområdet er situasjonen vesentlig annerledes enn på norsk mark. King James Bibel fra 1600-tallet har fortsatt å utøve innflytelse, men en betydelig mengde oversettelser har sett dagens lys siden den gang. Blant annet har New International Version (NIV), som blir gitt ut av IBS kommet til å bli det naturlige valget for mange bibellesere.
Vi anser derfor at det finnes både behov og plass for ytterligere en oversettelse. Vi begrunner det med behovet av en oversettelse som møter den språklige utviklingen i landet vårt. IBS sin oppgave er, og har vært det siden vår start i 1809, å presentere Guds ord på en aktuell måte. I vår nye oversettelse finner du ett språk som er tilpasset dagens samfunn. Oversetterne har funnet nye måter å uttrykke de tradisjonelle kristne begrepene på, uten å forandre på innholdet, alt for at den uvante bibelleseren skal forstå.